是否困倦

Art Thou Weary?

尼爾博士

John Mason Neale

問你是否困倦疲乏,勞苦又愁煩?
倘我尋祂,倘跟祂,祂給何報酬?
主聲說道:”到我這裡享平安。”
”許多苦楚,許多辛勞,許多愁。 ”

Art thou wery art thou languid, Art thou sore distressed?
If I find Him, if I follow What His guerdon here?
"Come to Me", saith One," and, coming, Be at rest."
"Many a sorrow, many a labour, Many a tear.:



在第七世紀的時候,在大馬色城裡有一位青年人名叫約翰,他放棄了高官厚祿及榮華富貴的享受,帶著他十歲的小姪子司提反(Stephen),來到馬爾撒巴的修道院隱居,而每天過懺悔修行的生活,並以自己豐富的音樂底子創作了許多好聽的聖詩,小姪子司提反在如此優美的音樂環境中耳濡目染,在他叔父過世後,也開始自己創作,老年時寫下了這首"Art Thou Weary, Art Thou Languid"(生命聖詩翻譯為: 是否困倦)。

他所創作的這些詩歌,原是為自己靈修所用,從未想過要出版問世,直到一千一百多年後,尼爾(John Mason Neale)博士在英倫東格林斯達(East Grinstead)的養老院中無意中發現了一本希臘文四開本原稿,雖堆滿灰塵且字跡已模糊不清,但尼爾博士卻視為珍寶而加以研究與翻譯,其中發現這首詩非常特別,是信徒所累積的心血結晶及宗教經驗孕育而成,字句都非常寶貴,結構也很特殊。全詩共七節,採一問一答的方式,頗為動人,便將它寫成英文,且加入了自己的經驗及想法,重新整理而成,所以這首詩(英文版)不能說是翻譯的作品;但中文部份卻有許多人翻譯,其中譯詞以劉廷芳所譯,最為接近英文原意,僅摘取前三節譯詞供作參考:(1)問你是否勞倦憂愁,是否苦難堪? 有聲說:到我這堥犮郎w.(2)倘若祂來作我領導,是否有特徵? 他的雙手雙足肋旁,諸傷痕.(3)問他是否頭戴冠冕,榮耀像君王? 是的,冠冕確有一頂,棘製成。 本曲通用調共有四種,分別是: Stephanos; Frondey; St. Helen's; 及此首所採用的Bullinger。



(資料整理:葉俊明)
 ©1997-2017 Immanuel.Net, All Rights Reserved.