普世歡騰

Joy to the World

以撒瓦特斯

Isaac Watts

普世歡騰,救主降臨!全地接祂為王;
萬心為主預備地方,
宇宙萬物歌唱,宇宙萬物歌唱,
宇宙,宇宙萬物歌唱。

Joy to the world! The Lord is come; Let earth receive her King;
let ev'ry heart prepare Him room,
And heav'n and nature sing, and heav'n and nature sing,
and heav'n and heav'n and nature sing.



每逢到了聖誕節,大家總喜歡吟唱這首歌,甚至在大街小巷都不時傳出這首美妙的音樂聲。因為這首歌不但能傳達出基督為人降生,這個振奮人心的大好消息之外,更能表現出普世間人們慶祝偉大日子來到,其歡喜愉快的氣氛。

這是由以撒瓦特斯(Isaac Watts,1674-1748)所作的詩(他被尊稱為英國聖詩之父,是推動教會音樂發展,最重要的人物之一),再也沒有別的聖詩,能像這首詩一樣,能夠清楚的表明慶祝救主降生心堜珝P受的快樂了。其實當時教會所唱的聖詩都是十分沈悶的,而因此導致會眾情緒低落,唱詩只是例行公事,毫無生氣可言,然而這首歌卻是以熱誠而興奮的方式表達,對當時來講,實在是太難得了! 這首歌的問世,乃是由於1719年瓦特斯"大衛的詩"出版,裡面都是以詩篇為根據,所整理意譯而成的,可是他卻很希望在這本詩堶,能夠有一首聖誕詩,於是他後來便引用了詩篇九十八篇,寫出了這首"普世歡騰"。它不是出自新約,也不是依據耶穌降生的故事所改編而成,但結果還是成了相當受歡迎的聖誕歌曲。

本來這首歌有他自己的曲調,但是自1841年以來,卻用了孟遜(Mason)所改編曲調名為"安提阿"(Antioch)之曲,而吟誦至今,然該曲雖清楚載明是孟遜取自韓德爾(Handel)的名作"彌賽亞"中所節錄,但是我們若是將"彌賽亞"從頭到尾仔細聆聽,會發現根本沒有這一段,其實這是因為孟遜將 “彌賽亞”中節錄一些片段加以組合而成的作品. 然而不可否認的,乃是該曲的雄壯有力,能夠振奮人心,恐怕要歸功於韓德爾的"彌賽亞"了!



(資料整理:葉俊明)
 ©1997-2017 Immanuel.Net, All Rights Reserved.